Архивы по тегу 'Стихи'
Негатив белизны Томаса Венцловы

Побывал на встрече с Томасом Венцловой в доме Юргиса Балтрушайтиса. Талантливый человек, умеющий жить преподаванием и писательством, всегда приятно (и полезно) пообщаться с таким. Не могу судить о его стихах: я не знаток и не любитель «бродскообразного», хотя и не без удовольствия почитал представленный на встрече сборник «Негатив белизны». Мне лишь показалось, что Венцлова, как и многие люди его круга, до сих пор живёт антисоветчиной, и не может с ней расстаться. То, что время изменилось, появились другие проблемы, и всё пошло не так, как представлялось тогдашним диссидентам, лишь слегка его разочаровывает. Притягательность этих убеждений слишком сильна, чтобы покинуть их орбиту, даже если всё вокруг меняется.
Томас Венцлова как человек для меня гораздо интереснее Томаса Венцловы поэта или диссидента. Его способность пошутить над собой показалась мне уникальной. Не слишком часто писатель смеётся над тем, что его путеводитель по Вильнюсу превзошёл Гарри Поттера в рейтинге на витрине крупного магазина. Не слишком часто поэт не впадает в длинные заумные рассуждения о принципиальной невозможности перевода его стихов на другие языки, а уж заявление о том, что некоторые переводы лучше оригиналов – совсем редкость. Его правильная русская речь радовала, а остроумие восхищало.
Спасибо Habiru за информацию о вечере.
В путь пора
В путь пора
В путь пора, Божий путь;
край родной, счастлив будь.Будьте всюду со мной,
Сын, Отец, Дух Святой.Сенью крыл, ангел милый,
защити от злой силы!Защити нас в делах,
да не ждёт где беда!Божий дом - рать святых,
десять всех сил земных.Им со мной по пути, -
Боже, всё мне прости.В отчий кров без потерь
Я вернусь, войду в дверь.Ровен путь, и в ответ
всюду слышен привет.День пригож, а дорогу,
помолясь вверю Богу.
В путь пора.Ирландские стихи предположительно VII-IX вв.
Перевод Н.Сухачёва.Стихам в манускрипте предшествует текст:
"Вот охранная [песнь] Колум Килле, и должна говориться перед сном, и на заре, и перед дорогой, и она на чудесную помощь".
Личная жизнь писателя
Вот отношение писателя к биографическим исследованиям, мемуарам и публикации преписки.
Просьба
По вкусу если труд был мой
Кому-нибудь из вас,
Пусть буду скрыт я темнотой,
Что к вам придет в свой час,И, память обо мне храня
Один короткий миг,
Расспрашивайте про меня
Лишь у моих же книг.Редьярд Киплинг. Перевод В.В. Иванова
Рыбна хлябь!

Рыбна хлябь!
Тверди хлеб!
Море рыб!
Полна глубь!
Рыбных стай;
Кипень вод -
Белый град:
Лосось там,
Твари тьма!
Порта песнь -
Море рыб,
Рыбна хлябь!Заклинание Аморгена из «Книги захватов Ирландии». VI – VII вв. Перевод Н. Сухачева.
«Дело в переводе», – скажете вы. Извольте, оригинал
Iasach muir!
Montach tir!
Tomaidim m-eisc!
Iasc fo thuimbd,
Fairggae cruaid,
Cassair find
Crethaib each,
Lethan mil!
Portach Laid
Tomaidm m-eisc,
Iasach muir!
Кстати. Блог, посвящённый средневековым манускриптам. Илюстрация оттуда.
Из поезда
Когда начинается «ты слазь, а я сяду» – ломай стул и в эти игры не играй.
Федерико Гарсиа Лорка. Из «Советов поэту». 1924
Лорка был выше этих игр. Может, оттого и прожил мало. Но за это его и помнят.
Назрело пояснение
Мне говорят, что я пишу слишком резко, на скользкие и неоднозначные темы, некоторые даже мягко упрекают в «чернухе». Конечно, хочется доставлять людям радость, и можно писать светлые рассказики о мартовских котах и весенних пейзажах (что я иногда с удовольствием делаю). Мне тоже нравится писать весёлые и радостные вещи, но меня угораздило стать экономистом, а эта область не так светла, как хотелось бы.
В заголовок блога вынесено «об экономике и этике». Я пишу тут разные и, вроде бы, не связанные единой темой вещи, и между тем, они связаны. Экономика, по крайней мере я так её понимаю, не наука о распределении ресурсов, как говорят в учебниках, а наука о взаимоотношении людей. Дорожное движение, бездомные собаки, утилизация городского мусора, история – всё это о людях и об их взаимоотношениях, и всё это об экономике. А раз уж я пишу об экономике, во всё примешивается солоноватый вкус реальности. На мой вкус, соленое интереснее, чем приторное.
Эпиграмма и сонет
Поспорили однажды два поэта
О свойствах эпиграммы и сонета.
Их Фауст рассудил: обдумав дело,
Он пальму присудил сонету смело.
И тем обосновал своё решенье -
Что сладостней сонета украшенье.
Пусть так! А я в стихи добавлю соли:
Просоленное сохранится доле.Сэр Джон Харингтон
Перевод Григория Кружкова
Нумерологические стихи Habiru
В прошлой жизни кроме увлечения математикой я еще писал стишки (надо бы сказать «стишонки», но слово это не мое, плагиатствовать не буду). Дело было на заре моего второго студенчества. Я был влюблен. Бесперспективно, как мне казалось. Ей было 22… В течении какого-то времени ей было именно столько лет… День рождения у нее в октябре…
* * *
В игре сменился счет.
Еще вчера, да нет, сегодня даже
была ничья.
Два два.Ничья.
Не их.
Не наша.
Не твоя.
Два два…Но вот сменились цифры на…
«Кто впереди?»
…не на табло,
на циферблате…
Двадцать три.К началу моего тридцать второго года стишков нет.
Лимерик
Жил в чаще один бородач,
Весь черный, как чопорный грач.
И часто в ночи,
В руки взяв две свечи,
Он сидел, оседлав карагач
Про хайку
Классическая форма японского стиха – хайку – трехстишие из семнадцати слогов в ритмической форме 5 – 7 – 5, написанное по определенным правилам. Но правила внешние, формальные – не основные. Основное – это дух хайку, в котором в едином впечатлении выстраивается информация от всех органов чувств и прошлого опыта: звук, вид, запах, воспоминание, обстановка и внутреннее ощущение
Читать далее »


