Очень удивился, что Приключения Робинзона Крузо, которые я читал и перечитывал в раннем детства, не написаны самим Дэфо, а пересказаны Корнеем Ивановичем Чуковским. Конечно, я читал фамилию почтенного сказочника на обороте титульного листа, но не обращал на это внимания, думал, что это просто перевод. В самом деле, Корней Иванович был автором или переводчиком доброй половины всех моих детских книг, а, благодаря журналу “Веселые картинки”, сам почти стал сказочным героем. И вдруг однажды я открыл книгу с Приключениями и Продолжением приключений Робинзона Крузо в переводе, и был потрясен. Дэфо в оригинале гораздо интереснее и познавательнее пересказа. Откровенные описания обычаев европейской работорговли, колониальных порядков, торговли и коммерции, и все это с барочной экзальтацией и пышностью – все это ушло из пересказа Чуковского. Для понимания ментальности эпохи барокко Приключения Робинзона Крузо дадут больше, чем десяток сухих учебников. Обязательно читать! А еще – читать реалистичный Дневник чумного города (Великая чума 1665 года уничтожила пятую часть населения Лондона и окончилась Великим пожаром 1666 года, в котором сгорели практически все здания).
Даниэль Дэфо, предприниматель, публицист, экономист и богослов, автор множества книг, был еще и шефом британской разведки. В эпоху Возрождения и не такое сочеталось. Джонн Донн – проповедник и настоятель лондонского Собора св. Павла успел побывать государственным чиновником, поэтом и пиратом. Не знаю, как его абордажные атаки, а его любовная лирика не уступает его проповедям.
Ссылки
Даниэль Дэфо. Приключения Робинзона Крузо. В пересказе К.И.Чуковского
Даниэль Дэфо. Приключения Робинзона Крузо. Перевод
Даниэль Дэфо. Приключения Робинзона Крузо. В пересказе К.И.Чуковского в библиотеке Мошкова
Даниэль Дэфо. Приключения Робинзона Крузо. Перевод в библиотеке Мошкова
3 comments On Робинзон Крузо: Дэфо и Чуковский
Николай Корнейчук, кроме всего прочего, автор весьма толковой книжки о переводе «Высокое искусство». В первом варианте она была пособием для переводчиков издательства «Всемирная литература». На детскую же литературу (типа Дефо, хе-хе) у Корнея Ивановича были особые, очень отцовские, взгляды 🙂
Книгу Майю Лассиля (к нашему счастью, он не подписывался настоящим именем Альгота Унтола Тиетвяйнена) “За спичками”, ту самую, по которой снят одноименный фильм с Леоновым и Вициным, переводил Михаил Зощенко. И в ранних изданиях на титульном листе стояло не имя расстрелянного финна, а “М.Зощенко”. Потом это недоразумение исправили, потому что книга была именно переводом, а не пересказом, (хотя, понятно, что племени переводчиков такое положение вещей льстило ;-)). Может быть, стоило Корнейчуку Корнеевичу поставить на пересказе свое имя :-)?
Спасибо. Я подозревал, что, что-то не так … сейчас подошёл к своей книжной полке … достал чёрную книжку с зелёной картинкой (корабль и попугай ) “Робинзон Крузо”.
На первой странице.
Пересказал Корней Чуковский.
Как-то раз, прочитал строчки, как помню, звучали они так … “Почему Робинзон научил Пятницу сначала работать, а уже потом своему языку … тем самым он повёл себя как рабовладелец”
Прочитав “Робинзона” в пересказе ( как сейчас на это обратил моё внимание автор блога ) Корнейчукова я был поражён, почему такие комментарии звучали в строну данного произведения. Так как мне в 10 лет, это произведение казалось совершенно в другом свете, был другой образ, оплот приключений и одиночества одно парня по имени Робинзон Крузо. Но с другой стороны фигура Дефо была очень противоречивой, он активно проявлял интерес к политике, капитализму и торговле. Дефо был предприниматель, авантюрист, а уже потом писатель приключенческих книг. Он просто не мог себе позволить упустить такие черты своей личности в написанной им книге. Мысли человека всегда стремятся к материализации, если сам человек активно ищет ответы на свои вопросы. Полагаю, что у Дефо, как публициста их хватало.
В скором времени я найду перевод книги и тогда смогу дать более полную оценку.
P.S. “Как переводчик Чуковский открыл для русского читателя У.Уитмена (которому он также посвятил исследование Мой Уитмен), Р.Киплинга, О.Уайльда. Переводил М.Твена, Г.Честертона, О.Генри, А.К.Дойла, У.Шекспира, написал для детей пересказы произведений Д.Дефо, Р.Э.Распэ, Дж.Гринвуда. Одновременно занимался теорией перевода, создав одну из самых авторитетных в этой области книг — Высокое искусство (1968).”