Как читать Гомера. Руководство

Издания поэм Гомера "Илиада" и "Одиссея" в переводе В.В.Вересаева

Зачем читать Гомера

Для удовольствия. Можно прожить без Гомера, но нелепо не попробовать наслаждения от его поэм. Есть великие книги, «Илиада» и «Одиссея» в их каталогах стоят одними из первых.

Почему для большинства людей скучно читать Гомера

Не потому что он трудный автор. «Илиаду» и «Одиссею» сочиняли как развлекательные песни. Да, песни, их не читали, а слушали, за вином и под аккомпанемент. Это, скорее, музон на дружеских посиделках, чем изысканные филологические загадки для высоколобых эстетов. Однако если читать их как обычный роман, будет скучно.

Как читать Гомера

Мы привыкли, что в начале романа автор вводит нас в курс дела. Если по ходу повествования появляется Вася, будьте уверены, автор расскажет про него всё что надо для понимания происходящего. В авангардном романе про Васю могут рассказать не сразу, тогда это хитрый авторский ход, но про него точно расскажут. С Гомером всё иначе. История Троянской войны укладывается в условные 25 лет. «Илиада» повествует о промежутке в 50 с небольшим суток последнего года десятилетней осады Трои, причем действием из них наполнены около 9 дней. До взятия Трои текст не добирается. В «Одиссее» — последние 40 суток из десятилетнего возвращения Одиссея с Троянской войны, тоже 9 дней. Правда, в ней есть фрагмент, где Одиссей рассказывает на пиру, что с ним происходило в остальное время.

  • То есть линия времени выглядит примерно так:
  • Свадьба Елены и Менелая;
  • Свадьба Фетиды и Пелея;
  • Кусок жизни <условный год>;
  • Парис похитил Елену;
  • Ахейцы собираются на войну <условный год>;
  • Ахейцы плывут в Трою (они ошибаются местом и пытаются взять не тот город) <условный год>;
  • Ахейцы осаждают Трою <условные 9 лет>;
  • «Илиада» <50 дней>;
  • Ахейцы берут и разграбляют Трою <условный год>;
  • Ахейцы ссорятся и возвращаются в свои города, с ними много чего происходит;
  • «Одиссея» <10 лет, рассказанные за 9 дней>;
  • Одиссей живёт дома, потом совершает ещё одно путешествие, возвращается и после погибает от рук собственного сына.

События вне двух гомеровских описывают другие поэмы: «Киприя», «Эфиопида», «Малая Илиада», «Гибель Илиона» и «Возвращение». «Одиссея» даже не последняя в этом цикле. Более того, слушателям живого Гомера не нужны были объяснения. Им не надо, кто такой Ахиллес — они и так знали. Выросли с ней. И рассказы эти не воспринимали как детские сказки: Геродот писал про Троянскую войну так же, как про вполне реальную Греко-персидскую (Геродот. История. II.113-120).

Так вот, читая Гомера мы будто бы смотрим примерно 28 и 45 эпизод длинного сериала, в котором сохранились только эти два фильма. Из всех поэм про Троянскую войну полностью сохранились только две гомеровские. Конечно, начинать просмотр с середины сериала трудно и скучно. Ничего не понятно.

Я подобрался к главному. Всё не так страшно: содержание утерянных поэм известно по поздним пересказам и другим источникам. Более того, в «Илиаде» и «Одиссее» много флешбэков, в которых упоминаются некоторых других эпизодов истории. Заходить в чтение лучше с «краткого содержания предыдущих серий». На мой взгляд, оно удачно изложено в изложении А.А. Тахо-Годи 1953 года (Гомер. Поэмы / Подг. А.А. Тахо-Годи. — М.: Детгиз, 1953. — 519 с.). Книгу эту трудно найти, так что я перефотографировал для вас нужные страницы. Этого должно хватить, чтобы втянуться в текст. Ещё можно просмотреть предисловие к «Илиаде» В.В. Вересаева.

Важные обстоятельства

В тексте встречаются три способа называть героев эпоса: по именам, по отчествам, по эпитетам. Например, Агамемнон может встречаться как собственно Агамемнон, как сын Атрея или Атрид. С богами еще сложнее: Посейдон может быть Земледержцем, Колебателем земли или Черновласым без указания имени; Гермес — Аргоубийцей; Зевс — Кронидом, Кронионом, молневержцем и так далее. К этому скоро привыкаешь.

В поэмах множество героев, запутанным образом связанных друг с другом. Для читателя Фейсбука это слишком сложно. Я сделал для себя карты героев с именами и связями основных действующих лиц (с именами в переводе В.В. Вересаева). Делюсь ими, будут в самом конце статьи. Если найдёте ошибки в картах — напишите (лучше со ссылкой на текст поэм). Буду благодарен и внесу исправления.

В каком переводе

На мой взгляд, в первый раз — только В.В. Вересаева (Гомер. Илиада / Перевод В.В. Вересаева. — М.; Л.: ГИХЛ, 1949. – 555 с.; Гомер. Одиссея / Пер. В.В. Вересаева. — М.: Гослитиздат, 1953. — 322 с.). Обе книги трудно найти, но их сканы свободно гуляют по интернету.

«Илиаду» переводили несколько раз. Чаще всего издают перевод Н.И. Гнедича 1829 года. Современник Пушкина, он хотел сохранить в эпосе атмосферу седой старины, и у него получилось. Уже во время первого издания текст был архаичным, а в наши дни стал почти непрозрачным. Для сравнения, вот два перевода одного и того же места (Ил. VIII.456-466):

Мыслью своею проник то Кронион и сам возгласил к ним:
«Чем опечалены так и Афина и Гера богиня?
В брани, мужей прославляющей, вы подвизались не долго,
К пагубе храбрых троян, на которых пылаете злобой!
Так, у меня таковы необорные силы и руки;
Боги меня не подвигнут, колико ни есть на Олимпе!
Вам же трепет объял и сердца и прекрасные члены,
Прежде, чем брань вы узрели и грозные подвиги брани.
Паки глаголю я вам (и глаголы б мои совершились):
Вы на своей колеснице, моим пораженные громом,
Вспять никогда не пришли б на Олимп, обитель бессмертных!»

Н.И. Гнедич

Мыслью в сердца их проник он и так обратился к богиням:
«Чем это так опечалены вы, Афина и Гера?
Слишком устать не пришлось вам в мужей прославляющей битве,
Гибель троянцам неся, ненавидимым вами так сильно!
Что ж до меня, то и сила, и руки мои необорны.
Не отразили б все боги меня, что ни есть на Олимпе.
Вам же блестящие члены испуг охватил даже раньше,
Чем увидали войну вы и тяжкое ратное дело.
Так говорю я, и то, что сказал, я исполнил бы точно:
На колеснице своей пораженные молнией жгучей,
Вы б на Олимп, где жилище богов, не вернулись обратно!»

В.В. Вересаев

Как сказал один знаток: «Если хочешь артхауса, Гнедич хорош, но для понимания лучше Вересаев». На мой взгляд, обе гомеровских поэмы достаточно сложны, чтобы ещё больше запутывать себя в первом чтении.

Кроме переводов Н.И. Гнедича и В.В. Вересаева есть переводы «Илиады» Н.М. Минского 1896 года и П.А. Шуйского 1948. Первый показался мне бледным, второй… да хороший перевод. Дело вкуса. Мне больше понравилось изящество Викентия Вересаева.

«Одиссею» переводили В.А. Жуковский (в 1849 году) и те же П.А. Шуйский и В.В. Вересаев. Жуковский был великим русским поэтом, но древнегреческого не знал. Зато знал немецкий. Поэтому он перевел поэму… с немецкого подстрочника под греческим текстом, выпросив его у немецкого учителя древнегреческого. Я не знаю древнегреческого и точность перевода оценить не могу, однако добрая половина примечаний в издании перевода В.А. Жуковского в «Литературных памятниках» касается переводческих искажений (надо сказать, небольших). Так что — снова В.В. Вересаев.

Я не говорю, что переводы Н.И. Гнедича и В.А. Жуковского плохи. Они великолепны. Когда мне захочется перечитать Гомера (а мне захочется), я буду читать именно их. Но для первого раза они могут отбить желание читать Гомера, особенно Н.И. Гнедич. Издавались и прозаические пересказы Гомера других авторов. Например, «Одиссею» переводил легендарный Лоуренс Аравийский (Лоуренс Т.Э. Гомер. Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского. — М.: Алетейя, 2000. — 320 с.). Не так давно вышло переложение книги «Троя» Стивена Фрая (Фрай С. Троя. Величайшее предание в пересказе. — М.: Фантом Пресс, 2020. — 432 с.). Что же, можно и так.

Чтобы еще лучше понять

К Гомеру можно обращаться по-разному.

Первый вариант — как к обычному современному тексту. Ахилл и Гектор вполне могут носить военную форму цвета хаки и переговариваться при помощи портативных раций. «Илиада» и «Одиссея» вечные книги, так что от переноса в наши дни не потеряют.

Второй вариант –– вникнуть в содержание и попробовать понять, как его воспринимали древние. В это придётся вложиться и прочитать пару книг про гомеровскую эпоху. Или послушать лекции. Мне понравились два курса: «Античная литература» Вадима Юрьевича Михайлина и «История Древней Греции. Гомер и его мир» Игоря Евгеньевича Сурикова. Игорь Суриков историк, и с ним Гомер станет атмосфернее. Для любителей понять, почему герои поступают так, как поступают, хороши лекции Вадима Михайлина. Он социальный антрополог. Модели поведения современников Гомера отличаются от современных (между нами две с половиной тысячи лет), и их знание обогащает впечатление от поэм. С его лекциями сюжет расчищается от поздних напластований и предстаёт в первоначальных красках. Приятным бонусом будет введение в социальную антропологию вполне современную: некоторые вещи мало поменялись с Гомера. Оба курса можно найти в свободном доступе в YouTube.

Можно придумать свои способы обращаться к Гомеру. Его поэмы могут подсказать, помочь, даже утешить. Хорошие книги не поучают, а заставляют думать. С ними легче, интереснее, продуктивнее, веселее жить.

Стихи

«Илиада» и «Одиссея» — стихи. Преподаватели скорочтения учат нас не артикулировать текст про себя, но поэзию, тем более античную, лучше именно произносить, мысленно. Или даже вслух. Важно поймать ритм. Это не так сложно, потому что гекзаметр повторяется из строки в строку, не меняется. И да, ради ритма переводчик временами неожиданным (для современного читателя) образом сдвигает ударения.

А посмотреть в кино?

Вряд ли получится. По сюжетам Гомера сняли много хороших фильмов, но все они далеки от гомеровских текстов. И это странно, потому что поэмы кинематографичны — бери и снимай: картину за картиной, диалог за диалогом. Скорее всего, такое кино никогда не снимут из-за множества сцен насилия. «Илиада» кровавая на всём протяжении. В «Одиссее» насилия меньше, но его тоже достаточно много. И всё же главное в Гомере вовсе не насилие, а, например, вот это:

Гордо мечтая, троянцы на месте сраженья сидели
Целую ночь. И огни их несчетные в поле пылали.
Словно как на небе звезды вкруг ясного месяца ярко
Светятся, видные четко в то время, как воздух безветрен;
Видным становится вдруг и кругом все, – высокие мысы,
Скалы, долины; воздушный простор наверху необъятен.
На небе видны все звезды. И сердцем пастух веселится.
Столько в пространстве меж Ксанфом рекой и судами ахейцев
Виделось ярких троянских огней впереди Илиона.
Тысяча в поле пылала костров, и пред каждым сидело
По пятьдесят человек, освещаемых заревом ярким.

Ил. VIII.553-564.

Для человека с воображением — чем не кино?

Что дальше

«Илиада» и «Одиссея» больше чем тексты. По сути это дискурсы, целые вселенные, не меньшие Средиземья Джона Рональда Толкина, Хогвартса Джоан Роулинг или «Звездных войн» Джорджа Лукаса. Когда вы вникли в них, странно не использовать это и не прочесть другие прекрасные вещи о мире Гомера: трилогию Эсхила «Орестея» про судьбы Агамемнона и его сына, трагедию «Аякс» Софокла, две «Ифигении» Еврипида, «Энеида» римское продолжение троянского эпоса от Вергилия и много чего другого. На троянский эпос ссылались в Античности, в Средние века. Возрождение и Барокко только там и жили. Джеймс Джойс ссылается на «Одиссею» в каждой странице. В конце концов, ощущение причастности к человечеству — вполне достойная награда за труд вчитаться в Гомера.

Почему появилась эта заметка

В детстве я читал всё подряд, но «Илиада» в переводе Н.И.Гнедича оказалась мне не по зубам. Обошёлся «Мифами Древней Греции» Н.А. Куна. Во второй раз я взялся за Гомера будучи студентом. Безуспешно.

Заразил меня Древней Грецией Иван Парфенов, большой её любитель и эрудит. Он же подарил мне «Илиаду» в переводе В.В. Вересаева издания 1949 года. И… с первого захода я снова не одолел её. Уже позже Иван же порекомендовал мне лекции Вадима Михайлина. Ну а дальше я продрался, прочел «Илиаду», увлёкся, потом прочел «Одиссею». Исписал поля обеих книг, получились своего рода схолии — книги с комментированным текстом. И я так втянулся, что не успев опомниться прочитал «Гомеров гимны», Гесиода, некоторые аттические трагедии и восторженно влез в античную литературу вообще. Меня, что называется, нахлобучило античностью. остаётся сожалеть, что этого не произошло раньше. Некому было подсказать мне путь через барьер первой трудности древних текстов, в то время, как он вполне преодолим. Этой заметкой я хочу помочь преодолеть этот перевал тем, кто не перешел его сразу.

Я ни в коем случае не филолог, не историк и не специалист; не претендую на истину и могу ошибаться. Просто люблю книги и уверен, что не надо быть ученым, чтобы наслаждаться ими.

Карты героев “Илиады” выложил в другой заметке.

7 comments On Как читать Гомера. Руководство

Leave a reply:

Your email address will not be published.

*

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Site Footer

Sliding Sidebar

Архив

Copyright © Денис Букин (Некто Лукас), 2007 – 2019. Все права защищены