
Не так давно довелось услышать байку, как композитор Глинка уезжал из России. Поведали, что границе он разделся донага, бросил на землю одежду, плюнул, выругался и перешел через шлагбаум. Порвал со всем русским.
М-да. Глинка. Который “Жизнь за царя”, “Руслан и Людмила”. Не странно? Михаила Ивановича помню по портрету К.Е. Маковского в школьном кабинете музыки. Бородач в шапочке. Если бы такой человек разделся при жандармах на границе, его бы упекли в желтый дом даже сегодня, а уж в середине XIX века – и говорить нечего. Но на мои сомнения рассказчик предъявил текст в интернете. Текст был. Он исходил из принципа “раз написано в интернете – правда”. Ну нельзя же так!
Байка про Глинку пошла из книги В.А. Залотухи “Свечка”. Вот цитата:
Недавно я узнал, как уезжал из этой страны Глинка, композитор, тот самый, который «Жизнь за царя» и гимн демократической России сочинил. Разделся старичок на границе догола, до самого гола, бросил на землю, как тогда говорили, платье, чтоб и духу русского с собой случайно не прихватить, плюнул, крикнул: «Ноги моей больше здесь не будет!» — и шагнул под шлагбаум. Не Глинка — гранит.
А вот обложка.

Не очень похоже на авторитетный биографический источник. Но пересказавшему не интересно, он источник не знает. Кто-то принял постмодернистскую выдумку за историческую истину, другой не стал проверять, и – понеслось. Историк Андрей Макаревич, говорят, перепостил. Или он не историк? Говорят, вроде, из машины времени человек…
Всё бы ничего, но вот, дали редактировать текст. В нем цитата известного ученого. Проверяю – в первоисточнике, трудах того самого ученого, этой цитаты нет. Ищу откуда она – точно, в энциклопедии (издана в Грузии) грубо изложили “своими словами”. Другой автор, известный певец, невесть зачем написал книгу по медицине и включил грузинский парафраз в книгу без кавычек. Потом его перепостили уже без указания источника и опять понеслась по интернету “цитата известного ученого”. Уже в медицински книги пытается проникнуть. Ну господа, нельзя же так!